>>3196: 名無しさん@1周年 2018/02/02(金) 17:14:02.83 ID:k0nBidTT0こんなんで性別による差別が無くなると思ってる活動家ってやっぱり頭がお花畑なんだろうな。36: 名無しさん@1周年 2018/02/02(金) 17:26:28.13 ID:dL0+FuFw0>>6差別がなくなる事より自分たちの主張が認められたって事が重要なのだよ11: 名無しさん@1周年 2018/02/02(金) 17:15:41.46 ID:2AVR9Kqb0あー、うるせーなw13: 名無しさん@1周年 2018/02/02(金) 17:16:35.27 ID:yRyHk7qC0リベラルが「他人迷惑なアホウ」なのは世界共通15: 名無しさん@1周年 2018/02/02(金) 17:16:53.63 ID:E5Nkoh/E0時代にそぐわないなら変えてOKどっかの国も70年超も憲法を改正したことないらしいね19: 名無しさん@1周年 2018/02/02(金) 17:18:07.56 ID:FgytUdkB0ポリコレいい加減にしろよ22: 名無しさん@1周年 2018/02/02(金) 17:19:07.85 ID:WR6EDZ4d0英単語の”man”の項目も修正しないとね。まるで人間=男性みたいな記述になってるから"man"から男性という意味を削除しよう26: 名無しさん@1周年 2018/02/02(金) 17:21:32.16 ID:oJjagLdw0もうただただ気持ち悪い33: 名無しさん@1周年 2018/02/02(金) 17:24:19.36 ID:LO8OzOTV0その時歴史が壊れたってリアルにあるんだな。38: 名無しさん@1周年 2018/02/02(金) 17:27:17.53 ID:G9SUGOlw0ちなみに、これ、もともとフランス語の歌で、フランス語の歌詞には、性別の問題はない。48: 名無しさん@1周年 2018/02/02(金) 17:28:59.21 ID:XuScLfXJ0>>38ホント?フラ語の方がジェンダーうるさいんじゃないの?60: 名無しさん@1周年 2018/02/02(金) 17:32:29.70 ID:G9SUGOlw0>>48https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%AA%E3%BC%E3%BB%E3%AB%E3%8A%E3%80歌詞に対する議論ウィアによって英語の歌詞が作られたのはオリジナルから26年後の1908年のことだが、当時はsonsという単語は含まれておらず、やや古風なthou dost in us command「我ら〜」を用いており宗教的な言い回しはなかった。その後第一次世界大戦の影響からかthou dost in us commandをall thy sons commandに改め、宗教的な言い回しになったとされる[2]。ちなみに原詞であるフランス語版は至って性別に中立な歌詞である。上記の該当する箇所はフランス語歌詞では、Ton front est ceint de fleurons glorieux!(和訳: 『み前は輝かしい花輪で覆われている。』)であり全く内容が異なる。71: 名無しさん@1周年 2018/02/02(金) 17:38:44.43 ID:XuScLfXJ0>>60なるほど歌詞が全然別なのな。サンクス47: 名無しさん@1周年 2018/02/02(金) 17:28:53.40 ID:jVnAUHXm0そこまでするなら新規の国歌作れよw51: 名無しさん@1周年 2018/02/02(金) 17:30:26.85 ID:7vC4y0su0別に一言変わるだけじゃん。なんでそんな目くじら立ててんの?65: 名無しさん@1周年 2018/02/02(金) 17:35:29.42 ID:1MroqhXs0やはりカナダは文化面で進んでいるなそれに比べて日本はまだまだまだまだまだ後進国だ68: 名無しさん@1周年 2018/02/02(金) 17:36:36.51 ID:OOkmxZbr0>>65ころころ変えるものに文化なんぞあるんかねw84: 名無しさん@1周年 2018/02/02(金) 17:50:10.46 ID:/geixQy2O変な世界になってきたなあ日本社会が不寛容だと言われてるけど、こういうのを見ると世界全体が不寛容になってる気がするな
>>319
6: 名無しさん@1周年 2018/02/02(金) 17:14:02.83 ID:k0nBidTT0
こんなんで性別による差別が無くなると思ってる活動家ってやっぱり頭がお花畑なんだろうな。
36: 名無しさん@1周年 2018/02/02(金) 17:26:28.13 ID:dL0+FuFw0
>>6
差別がなくなる事より自分たちの主張が認められたって事が重要なのだよ
11: 名無しさん@1周年 2018/02/02(金) 17:15:41.46 ID:2AVR9Kqb0
あー、うるせーなw
13: 名無しさん@1周年 2018/02/02(金) 17:16:35.27 ID:yRyHk7qC0
リベラルが「他人迷惑なアホウ」なのは世界共通
15: 名無しさん@1周年 2018/02/02(金) 17:16:53.63 ID:E5Nkoh/E0
時代にそぐわないなら変えてOK
どっかの国も70年超も憲法を改正したことないらしいね
19: 名無しさん@1周年 2018/02/02(金) 17:18:07.56 ID:FgytUdkB0
ポリコレいい加減にしろよ
22: 名無しさん@1周年 2018/02/02(金) 17:19:07.85 ID:WR6EDZ4d0
英単語の”man”の項目も修正しないとね。
まるで人間=男性みたいな記述になってるから
"man"から男性という意味を削除しよう
26: 名無しさん@1周年 2018/02/02(金) 17:21:32.16 ID:oJjagLdw0
もうただただ気持ち悪い
33: 名無しさん@1周年 2018/02/02(金) 17:24:19.36 ID:LO8OzOTV0
その時歴史が壊れた
ってリアルにあるんだな。
38: 名無しさん@1周年 2018/02/02(金) 17:27:17.53 ID:G9SUGOlw0
ちなみに、これ、もともとフランス語の歌で、
フランス語の歌詞には、性別の問題はない。
48: 名無しさん@1周年 2018/02/02(金) 17:28:59.21 ID:XuScLfXJ0
>>38
ホント?
フラ語の方がジェンダーうるさいんじゃないの?
60: 名無しさん@1周年 2018/02/02(金) 17:32:29.70 ID:G9SUGOlw0
>>48
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%AA%E3%BC%E3%BB%E3%AB%E3%8A%E3%80
歌詞に対する議論
ウィアによって英語の歌詞が作られたのはオリジナルから26年後の1908年のことだが、
当時はsonsという単語は含まれておらず、やや古風なthou dost in us command「我ら〜」を用いており宗教的な言い回しはなかった。
その後第一次世界大戦の影響からかthou dost in us commandをall thy sons commandに改め、宗教的な言い回しになったとされる[2]。
ちなみに原詞であるフランス語版は至って性別に中立な歌詞である。
上記の該当する箇所はフランス語歌詞では、Ton front est ceint de fleurons glorieux!(和訳: 『み前は輝かしい花輪で覆われている。』)であり全く内容が異なる。
71: 名無しさん@1周年 2018/02/02(金) 17:38:44.43 ID:XuScLfXJ0
>>60
なるほど歌詞が全然別なのな。
サンクス
47: 名無しさん@1周年 2018/02/02(金) 17:28:53.40 ID:jVnAUHXm0
そこまでするなら新規の国歌作れよw
51: 名無しさん@1周年 2018/02/02(金) 17:30:26.85 ID:7vC4y0su0
別に一言変わるだけじゃん。なんでそんな目くじら立ててんの?
65: 名無しさん@1周年 2018/02/02(金) 17:35:29.42 ID:1MroqhXs0
やはりカナダは文化面で進んでいるな
それに比べて日本はまだまだまだまだまだ後進国だ
68: 名無しさん@1周年 2018/02/02(金) 17:36:36.51 ID:OOkmxZbr0
>>65
ころころ変えるものに文化なんぞあるんかねw
84: 名無しさん@1周年 2018/02/02(金) 17:50:10.46 ID:/geixQy2O
変な世界になってきたなあ
日本社会が不寛容だと言われてるけど、こういうのを見ると世界全体が不寛容になってる気がするな